bei meiner Suche um das Verständnis eines Konfidenzintervalls bin ich auf folgendes Zitat gestoßen: "It is incorrect to say, “There is a 95% probability the population completion rate is between 39% and 90%.” (Jeff Sauro, Quantifying the User Experience). Der Autor gibt dann als korrekte Formulierung an "We are 95% confident in the method of generating confidence intervals [and not in any given interval]."
Auch bei Wikipedia (ja, sorry

Auch im Buch "Guide to Intelligent Data Analysis" aus dem Springer Verlag heißt es auf S. 358 "Note that the term "confidence" refers to the method and not the result of the procedure..."
In deutschen Papers (http://www.uni-siegen.de/phil/sozialwis ... rvalle.pdf) finde ich dann aber wiederum Aussagen wie "Der Bereich (das Konfidenzintervall) von 35 bis 41 Prozent enthält mit 95-prozentiger Wahrscheinlichkeit den wahren Stimmenanteil (d. h. den Stimmenanteil in der Grundgesamtheit), den die CDU erhalten würde, wenn jetzt Bundestagswahlen wären."
Für mich widerspricht sich das. Oder bezieht sich die Aussage, wie Sie oben beim deutschen Paper formuliert wurde auch immer grundsätzlich auf die Methode?
Wie formuliert man den Satz um das 95 % Konfidenzintervall im Deutschen denn nun korrekt?
Viele Grüße und herzlichen Dank
Daniel